top of page
Luciana Janson
Sobre
DISSEMINAR O CONHECIMENTO PARA
ALÉM DAS FRONTEIRAS DO IDIOMA.

Não é lindo? Esse é o trabalho do tradutor – e foi por isso que eu me apaixonei pela profissão.

Há vinte anos, recém-formada por uma das melhores faculdades de tradução do Brasil, eu dava meus primeiros passos na vida profissional. Depois de um estágio em uma pequena agência de tradução, fui contratada como tradutora interna de uma conhecida empresa do setor. Passados alguns anos, cresceu em mim a vontade de empreender e montei, junto com colegas, a nossa própria empresa. Mas, em pouco tempo, percebi que a minha praia mesmo era ser autônoma: é um estilo de vida que me permite dedicação ao que sei fazer de melhor, que me faz feliz e que deixa meus clientes satisfeitos.

Meu nome é Luciana Janson e convido você e conhecer mais sobre mim e sobre meu trabalho nas seções a seguir. Vamos lá?

Áreas

Áreas

Quem não está acostumado com o mundo da tradução tende a se surpreender com a amplitude do mercado. Sabe o remédio que você toma quando tem aquela dorzinha de cabeça chata? E o manual do seu smartphone? A chance de ambos terem sido traduzidos é altíssima. E isso também vale para aquele jogo de tabuleiro que a turma toda passava tardes e mais tardes jogando nas férias, para aquela reportagem incrível com o cantor famoso que saiu no blog, para o guia de turismo que você usou nas últimas férias, para a embalagem do seu desodorante e para uma série de outras coisas que muitas vezes nem passa pela cabeça de muitas pessoas.

Só que esse sem-fim de possibilidades também traz uma limitação: é impossível um único tradutor trabalhar com todo e qualquer tipo de texto. Eu já trabalhei com várias áreas, mas me identifico com as apresentadas a seguir. Confira!

Clique em cada um dos ícones para conhecer alguns exemplos de tipos documentos comuns a cada área:

Turismo

Jornalismo

Marketing

Medicina

Corporativo

Farmacêutica

Não sabe muito bem como classificar seu texto? Quer formar uma parceria, mas sua área é outra? Fale comigo. Quem sabe?

Serviços
Tradução
(inglês-português)

Nas áreas mencionadas acima. E com muito capricho!

Revisão
(inglês-português)

Para garantir o significado que você pretendia dar ao texto.

Revisão
(português)

Depois de tanto esforço você vai querer que esteja tudo bem bonitinho.

Transcriação
(inglês-português)

Dou uma chacoalhada no seu texto para agradar em cheio o público-alvo.

Versão
(português-inglês)

De alguns tipos de documentos. Consulte para saber mais!

Gestão terminológica

Sua empresa lida com terminologia específica? Eu organizo isso para você.

Serviços

Aprimoramento
Aprimoramento

Sou curiosa e adoro estudar, por isso ter um trabalho que me permita fazer isso o dia todo é uma das grandes vantagens da minha profissão. Além do sólido conhecimento nas minhas especialidades, adquirido ao longo de muitos anos, preciso estar sempre bem informada sobre as novidades de cada setor – e, claro, das tendências dos idiomas.

E são os cursos e congressos que me ajudam nessa tarefa.

 

Clique em cada um dos botões abaixo para conhecer todos os detalhes.

Associações

Abrates
Perguntas frequentes

Perguntas frequentes

Você é tradutora juramentada?

Não. A lista completa de tradutores juramentados você encontra no site da Junta Comercial do seu estado. Se você precisar de ajuda para encontrar essa lista, pode me pedir!

bottom of page